vrijdag 10 juli 2020

10 juli


Vergangenheitsaufarbeitung. Ik hou van die lange Duitse woorden. In ons taalgebied worden 'moeilijke' woorden scheef bekeken. Spreek maar gewoon, krijg je te horen. 

Alsof niet iedereen een woord als ambiguïteitstolerantie snel even kan googelen, als dat nodig zou zijn. Weer een woord bijgeleerd.  Dubbelzinnigheidsverdraagzaamheid zou duidelijker zijn, maar Nederlands is nu eenmaal geen Duits.

Overigens hebben moeilijke woorden een goede reden van bestaan. Ze laten toe veel te zeggen in relatief weinig tijd. Neem dissonantiereductie. Zeven lettergrepen, dat lukt anders niet.

Je zou kunnen aanvoeren dat Vergangenheitsaufarbeitung een Duits woord is, omdat het verwijst naar iets dat bij uitstek met Duitsland geassocieerd wordt: verwerking van het verleden. Maar dat soort twijfelachtige redenering heet hineininterpretieren. Duitsers houden gewoon van lange samengestelde woorden. Verder houden ze niet zo van bastaardwoorden zoals, nu ja, interpretieren.

Waar ik met dit stukje naar toe wil is me intussen ook niet meer duidelijk. Ik wou iets zeggen over Vergangenheitsaufarbeitung. Zoveel is wel zeker. 

Geen opmerkingen:

Een reactie posten