Hoe Vlaams is mijn Nederlands? Sinds vanochtend weet ik het: 27%. Is dat
veel? Het valt wel mee: mijn Standaardnederlands heeft
een licht-Vlaamse toets. Nederlanders zullen nu en dan een woord van
mij kunnen leren. Twee procent minder, en mijn Standaardnederlands
was niet of nauwelijks Vlaams gekleurd. Ik werd moeiteloos begrepen
over de grens.
De grens met Nederland, wordt hier
bedoeld. Die grens steek ik niet zo vaak over. Als het toch gebeurt,
ga ik veelal naar Hulst, waar het Nederlands al net zo Vlaams kleurt
als hier. Vaker steek ik de grens met Frankrijk over. Zo ik daar al
begrepen word, moeiteloos zeker niet, al kunnen de Fransen dat goed
wegstoppen, dat ze je niet verstaan hebben.
Het had erger gekund: 'Uw
Standaardnederlands is vrij Vlaams. Nederlanders zullen uw
woordgebruik merkwaardig óf schattig vinden.' Dat is 51 tot 75%. Ik
heb liever niet dat iemand mijn woordgebruik schattig vindt. Dan
lijkt het me beter dat ze me gewoon niet verstaan. Dat gaat ook, ik
heb het in Italië nog meegemaakt.
Het had nóg erger gekund: 'Uw
Standaardnederlands is heel Vlaams. U bent een prima ambassadeur van
het Vlaams.' Dank u wel. Als dat zo zou zijn, begon ik vandaag nog
Esperanto te leren.
Wat is overigens 'het Vlaams'? Die
vraag kun je stellen aan mensen die hier uit het buitenland arriveren
en Nederlandse lessen volgen omdat ze de taal van het land willen
leren. Dat gaat vaak verbluffend goed, maar gaan ze na afloop iets
drinken in de kroeg op de hoek, dan blijkt iedereen daar iets heel
anders te spreken. Dat is dan Vlaams, en ze verstaan er geen bal van.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten