Merci de respecter
les pelouses, zegt het bordje.
Eronder, voor de niet-Europeanen: Please keep off the
grass. Het zet mij aan het
denken. Over directe of meer omzichtige communicatie. Over
duidelijkheid en dubbelzinnigheid.
Hoe
doe je dat precies, respecter les pelouses? Kan
ik mij respectvol in het groen neervlijen, in de schaduw van een
nabije boomkruin? Hier is ruimte voor invulling. Niemand gebied mij
iets te doen. De impératif gebruik
je niet onder beschaafde lieden.
Wie
dat allemaal te omslachtig vindt, kan terecht bij onze anglofone
vrienden. Please moet
volstaan als toegeving aan de beleefde omgang. Maar dan ter zake:
Blijf van het gras weg. Een uitroepteken hoeft niet, je hoort het er
zo doorheen.
Mij
verbaast het niet, dat die Britten het in Europa zo kwaad hadden. Nu
ze eruit willen, denkt elk er het zijne van. Merci d'être
restés si longtemps. Of ook:
Please go and leave us now.
Heel leuk !
BeantwoordenVerwijderen