donderdag 28 november 2019

De taalhond baalt weer


Nog niet geheel hersteld van het woord conculega, bots ik vandaag op prosument. Als ik het goed begrijp, al weet ik niet of ik dat wil, verwijst het naar iemand met zonnepanelen op z'n dak, of een windmolen in z'n tuin. Zo iemand maakt elektriciteit terwijl hij er ook verbruikt. Produceert terwijl hij consumeert, begrijp je? Heb je het begrepen? Misschien wil je ook liever niet.

maandag 25 november 2019

24 november


Yet, like all men who are preoccupied with their own broadness, he was exceptionally narrow.
(En toch, zoals alle mannen die zo graag breeddenkend zijn, was hij uitzonderlijk eng van geest. )

He is Harold Piper, de sullige echtgenoot van Evelyn uit The cut-glass bowl van F. Scott Fitzgerald, geschreven in 1919.

De zin intrigeerde me toen ik hem zag, heel in het begin van het verhaal, toen ik nog geen idee had wat er te gebeuren stond, en welke rol de glazen kom erin zou spelen. De zoveelste variant van een Grieks drama - je weet van meet af aan: dit komt niet goed.

Een afgewezen minnaar geeft de bowl van geslepen glas aan zijn geliefde als huwelijkscadeau. Ik geef je iets, zegt hij, dat net zo hard is als jij, en net zo mooi en zo leeg en waar je net zo makkelijk doorheen kunt kijken. Ze is er nog mee ingenomen ook, ze zet de enorme kom op een prominente plek in haar huis, en je denkt: o nee.

Maar dat is niet de reden waarom de zin is blijven hangen. Een goed gebouwde zin, de lange aanloop naar het misleidende broadness, het bruuske komaf met narrow. Waarom klinkt hij vertrouwd? Het is de structuur: Ik ben een verdraagzame man, maar... Alleen is hier de aanloop kort, de broadness is snel afgewerkt. Het is de narrowness die breed wordt uitgesponnen.

donderdag 21 november 2019

21 november


Ik hou niet van dat woordje senior. Ik vind het een vals en neerbuigend woord, iets voor het marketingvolk en weer een van zijn doelgroepen. Laat men mij rustig een oude man noemen. Desnoods een oudere man, ook een beetje vals, omdat ouder toch nooit minder dan oud kan willen zeggen.

Noem mij dan boomer, als het echt nodig is. Voor jagger ben ik gelukkig te oud. Wel gepensioneerd, maar niet meer jong en al helemaal niet zo actief. Ik wil graag wat in mijn luie stoel uithangen als het buiten regent. Mag ik even? Geen stappenteller van doen.

Köpskam, ziedaar een woord naar mijn hart. Tant pis dat het Zweeds is. Senior is ook Latijn. Koopschaamte, maar dat is het niet. Veeleer kooponwil. Ik heb dat ook. Anders dan belevingsshoppers, die in winkels rondhangen voor hun plezier, alsof daar iets te beleven is, hou ik me ver van het koopgebeuren. Alleen als het niet anders kan, loop ik een winkel binnen en koop er iets. Uit koopnood, zeg maar. Mijn aankoop is een noodaankoop. Betalen en wegwezen. Dat is ook precies wat de winkelier van mij verwacht.

maandag 18 november 2019

18 november


It's a poor sort of memory that only works backwards.

Voor de Witte Koningin uit Through the Looking Glass is het makkelijk, zij leeft achterstevoren. De Koningin doet een pleister op haar vinger, en begint wat later te gillen. Mijn vinger bloedt! roept ze. Wat scheelt er? vraagt Alice. Heb je in je vinger geprikt? Nog niet, zegt de Koningin, maar dat ga ik zo meteen doen. Als ik m'n sjaal vast wil maken. De broche springt altijd open. En jawel. Dat verklaart het bloeden, zie je, zegt de Koningin. Nu versta je hoe de dingen hier gebeuren. Maar waarom huil je nu niet? wil Alice weten. Nou, zegt de Koningin, dat heb ik toch al gedaan.

Achterstevoor leven: Merlijn kan het ook, in The Once and Future King van Terence H. White. En Tod T. Friendly in Martin Amis' Time's Arrow. Wel geen vrolijk verhaal, dat laatste.

Een memory that also works forwards, zou dat niet handig zijn? Best wel. Handig. Leuk? Dat weet ik zo niet. Dat hangt af van wat er zo al gaat gebeuren. Wil ik dat weten? Ik weet het niet. Ik denk het niet. Misschien liever niet. Laat maar eerst gebeuren. Of het leuk was, zie ik dan wel. Toch maar backwards, dus.

vrijdag 15 november 2019

De taalhond baalt


Bij mij op de ontbijttafel staat een botervlootje van Colruyt, met halfvolle boter erin. Het deksel meldt dat de boter 'veggie' is, en een nutri-score D heeft. Dat is allemaal goed en wel, al is D ook weer zo vet niet. Of net wel. En dan staat er ook, dat de boter koelkastsmeerbaar is. Hallo? Het is erg genoeg, dat ze bij Delhaize lijngevangen kabeljauw verkopen. Daar kun je met veel goede wil nog iets in zien: de vis is met de lijn gevangen. Ik eet toch al uit machinegewassen borden. Met de machine gewassen, oké dan. Tweeloopgeschoten fazant, waarom niet. Maar met de koelkast smeerbare boter? Of is hij in de koelkast smeerbaar? Dat heb ik nog niet geprobeerd. Zouden ze bedoelen: de boter is smeerbaar als hij uit de ijskast komt? Zoiets als blikeetbare sardientjes? Kelderdrinkbaar bier?  Doosdraagbare schoenen? Ja, waarom eigenlijk niet? 

Klik om te vergroten
 

woensdag 13 november 2019

13 november


Het politieke debat is veel vuiler dan vijftien jaar geleden, zegt Martin Hultman van het expertisecentrum over klimaat-ontkenning in Göteborg. Ik las het in dS Weekblad, het weekendmagazine van De Standaard

Het stuk ging over de vraag waarom vooral oudere mannen het zo moeilijk hebben met de jonge, vaak vrouwelijke klimaatactivisten. Daarbij komen de sociale media, die een megafoon zetten op de onderbuik van de samenleving

Dat was afgelopen week, het aankomend asielcentrum in Bilzen was nog niet in brand gezet. Wat in de nasleep van de brandstichting op die 'sociale media' te horen was, valt al lang niet meer onder de noemer 'vuil'. Dat was niet meer de onderbuik van de samenleving, maar wat zich nog een eind verder onder die buik bevindt. De geluiden die daar gemaakt worden, nee, bedankt.

vrijdag 8 november 2019

8 november


Nog eens aan 't lezen: Alice in Wonderland. In het Engels, dat moet haast ook. Het boekje wemelt van de woordspelingen, die het in een andere taal niet doen.
 
Do cats eat bats? vraagt Alice zich af, terwijl ze in het konijnenhol aan het vallen is. Do cats eat bats? Do cats eat bats? De val duurt eindeloos, dus doet ze de tijd dood, door onder meer aan haar kat Dinah te denken. Daarbij dommelt ze haast in, en raakt wat in de war. Do bats eat cats?
 
Ik heb hier thuis nog een oude Nederlandse vertaling. Eten katten vleermuizen? Eten vleermuizen katten? Het werkt niet.

De belevenissen van Alice zijn wonderbaarlijk. Curiouser and curiouser! vindt ze zelf ook. Mossie, mossie, wat gek! wordt dat. In het Nederlands, inderdaad.

Mine is a long and sad tale, zegt de Muis. It is a long tail, certainly, antwoordt Alice, but why do you call it sad? Arme vertaler. Ach, mijn verhaal is lang en droevig, zei de Muis. - Is het verhaal even lang en droevig als Uw staart?
Het gaat niet. Dat is niet de fout van de vertaler, maar van Lewis Carroll en zijn taalspelletjes.

Mijn meest geliefde figuur tot nog toe (ik ben pas in hoofdstuk zes) is de Caterpillar uit hoofdstuk vijf. Een streng en nukkig figuur. Explain yourself! zegt hij tegen Alice. Dat kan Alice niet, because I'm not myself, you see. - I don't see, zegt de Rups. One doesn't like changing so often, you know, zegt Alice. I don't know, zegt de Caterpillar. Al bij al is hij toch een geschikte rups, hij geeft Alice een tip voor hoe ze weer groter kan worden.

Vanavond in bed hoofdstuk zeven: A Mad Tea-Party. Ik kan niet wachten.