vrijdag 8 november 2019

8 november


Nog eens aan 't lezen: Alice in Wonderland. In het Engels, dat moet haast ook. Het boekje wemelt van de woordspelingen, die het in een andere taal niet doen.
 
Do cats eat bats? vraagt Alice zich af, terwijl ze in het konijnenhol aan het vallen is. Do cats eat bats? Do cats eat bats? De val duurt eindeloos, dus doet ze de tijd dood, door onder meer aan haar kat Dinah te denken. Daarbij dommelt ze haast in, en raakt wat in de war. Do bats eat cats?
 
Ik heb hier thuis nog een oude Nederlandse vertaling. Eten katten vleermuizen? Eten vleermuizen katten? Het werkt niet.

De belevenissen van Alice zijn wonderbaarlijk. Curiouser and curiouser! vindt ze zelf ook. Mossie, mossie, wat gek! wordt dat. In het Nederlands, inderdaad.

Mine is a long and sad tale, zegt de Muis. It is a long tail, certainly, antwoordt Alice, but why do you call it sad? Arme vertaler. Ach, mijn verhaal is lang en droevig, zei de Muis. - Is het verhaal even lang en droevig als Uw staart?
Het gaat niet. Dat is niet de fout van de vertaler, maar van Lewis Carroll en zijn taalspelletjes.

Mijn meest geliefde figuur tot nog toe (ik ben pas in hoofdstuk zes) is de Caterpillar uit hoofdstuk vijf. Een streng en nukkig figuur. Explain yourself! zegt hij tegen Alice. Dat kan Alice niet, because I'm not myself, you see. - I don't see, zegt de Rups. One doesn't like changing so often, you know, zegt Alice. I don't know, zegt de Caterpillar. Al bij al is hij toch een geschikte rups, hij geeft Alice een tip voor hoe ze weer groter kan worden.

Vanavond in bed hoofdstuk zeven: A Mad Tea-Party. Ik kan niet wachten.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten