Wie zou nu een boek
willen lezen dat De nacht dat het dode kraaien regende heet?
Slechter kan een titel niet klinken, en toch heb ik het op de valreep
nog gekocht in mijn vertrouwde boekenwinkel te S, waar ze vele goede
boeken hebben. Ik word al een stuk gerustgesteld als ik zie dat het
een vertaling uit het Duits is, en dat het boek eigenlijk Kaltenburg
heet, van Marcel Beyer. Waarom het ook in het Nederlands niet zo
heet, dat zal W. Hansen weten, die het in 2009 vertaald heeft.
Waar De nacht dat
het dode kraaien regende over gaat is alsnog moeilijk te
zeggen, ik ben pas bij pagina 69, maar in elk geval over vogels, en
natuurlijk over professor Kaltenburg, ooit een vermaarde vogelkenner
in Dresden. Wel weet ik nu al dat Kaltenburg een uitzonderlijk boek
is, het gaat zijn geheel eigenzinnige gang en laat je na een paar
pagina's niet meer los.
Op pagina negentien
staat deze zin, die een verder onverbeterlijke alinea inleidt:
Zo nu en dan hunker ik ernaar om een
van die mannen te zijn die ik vaak heb gadegeslagen en die doen wat
je op hun leeftijd van hen kunt verwachten.
Tja. Mooi gezegd
toch? En wie zou niet willen weten, wat die mannen dan doen?
Marcel
Beyer, De nacht dat het dode kraaien regende (oorspronkelijke
titel: Kaltenburg)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten